文学作品无法被“完整地”翻译,尤其是文体家的作品,他们的写作在措辞、行文和结构上都讲求“准确”,一旦被转换成另一种语言,文本离开了被读解的土壤,叶脉便失去光泽。

“The Gambler, The nun, and the Radio”中最爱的一段内心独白,在这段中出现了“well-lighted”这个词,是理解海明威另一个经典短篇“A Clean, Well-Lighted Place”的关键,这个同样在1933年出版的短篇被乔伊斯盛赞为“one of the best short stories ever written”

啰啰嗦嗦的一篇长评献给“Out of Season”,海明威所有短篇中最爱的几篇之一。每次读都被行文中充斥的巨大张力和压抑感所震动,对于个体所遭遇的痛苦人们终究是难以相互理解的。广泛的虚无、具体的痛楚和理解的无能是人类历史最根本的真相。

This time it's his father rowing, watching his father's back as sunrise approaches; the father and the son are both surrounded by hopeful scenes. Nick dabbled his hand in the cold water; it felt warming against the chillness. When the author wrote, "he felt quite sure that he would never die," we could figure out that Nick has gotten over his fear and uncertainty toward life.

The second pronoun, "he", makes the very meaning of the sentence "He felt quite sure that he would never die" much more obscure and mystical than it should be. The "he" could be seen as Nick, but can also mean his father or even Uncle George. Hemingway might have done this on purpose, which made Nick’s inquisitions above much more layered.

C.IM

C.IM is a general, mainly English-speaking Mastodon instance.