c.im is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
C.IM is a general, mainly English-speaking Mastodon instance.

Server stats:

2.8K
active users

#l10n

2 posts2 participants0 posts today

the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto

you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers

even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)

Hey #l10n and #i18n and probably browser experts, does the HTML `hreflang` attribute do anything? Like, never mind what the spec claims, what does it, like, *do*?

I’m diligent about using it, though as an American monolinguist, well…?

When I had an i18n biz, I recall it was useless other than SEO.

Here's information and a script for converting regular expression libraries in the popular RegexBuddy app to the Regex Assistant. Interoperability between these two solution management tools facilitates sharing among users of diverse management platforms, external solution providers and more. Even current users of the Regex Assistant can benefit from using RegexBuddy for analysis and debugging of expressions for text search, find & replace and quality assurance, so a conversion tool like this can help with such processes.

memoquickies.substack.com/p/co

memoQuickies Substack · Convert RegexBuddy libraries to the memoQ Regex Assistant!By Kevin Lossner

🐦 Feria de las Lenguas Indígenas Digitales
🗓️ Sábado 15 de marzo de 2025 en la Ciudad de México.
⛺ en el Centro Cultural España de México (República de Guatemala 18, Centro Histórico de la #ciudaddemexico Es una actividad gratuita y abierta al público.

🌍 rising.globalvoices.org/cumbre

#LenguasIndigenas #Digitales #Mexico #indigenous #L10n

Organizado por @globalvoices,
Estaré en el stand de #GuardianProject de 11:45 a 13:30, caiganle e invítenme un café

📅Monday, March 24th📅
🚀Back In Time 1.5.4 release is schedule🚀

That release will be part of the upcoming #Debian 13 "Trixie" and all its derived #GNULinux distributions.

🌏All translations completed by that date will be incorporated into that version.

👉 translate.codeberg.org/engage/

❤️Thank you very much to all translators for your efforts and contributions.

Codeberg TranslateGet involved in Back In Time!Back In Time is being translated into 47 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

We’ve hit a repdigit milestone: 5555 unfinished string translations in Back In Time project! 🚀

Anyone up for some translation fun? 😄 In sum there are 427 strings in each of 47 languages. Feel free to add a new language.

🌏 translate.codeberg.org/engage/

Codeberg TranslateGet involved in Back In Time!Back In Time is being translated into 47 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

Verkko-#sanakirja't ovat hyviä, mutta aina silloin tällöin kunnollista paperista sanakirjaa kaipaa. Niin kuin nyt, kun yrittäisin keksiä muutakin suomen sanaa kuin ”#koristeellinen”, kun alkutekstissä on vuoroon decorated, adorned, ornate ja intricate.

Lisäksi tarvittaisiin #kirkkoarkkitehtuuri'n opas kertomaan, miksi suomeksi kutsutaan kellotornin tai -tapulin tilaa, jossa kellot varsinaisesti ovat – englanniksi ”bell chamber”. #kääntäminen #kotoistus #l10n #gcompris #kdeplasma

Examples of changing bad currency into good in .

These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase or Wordfast capable of using regular expressions for Find & Replace. Also with other text processing programs that are regex-savvy.

open.substack.com/pub/memoquic


memoQuickies Substack · Regex Money Changers in TranslationBy Kevin Lossner